Издания произведений Амвросия и их переводы


Первые печатные тексты произведений Амвросия появились еще в XV веке: издания Вениса (1485 г.), Крибеллиуса (1490 г.) и Ауэрбаха (1492 г.). Однако все они были еще очень несовершенными. Их превзошел Эразм Роттердамский, издавший в 1527 г. в Базеле полное на тот момент собрание сочинений Амвросия, которое потом много раз переиздавалось.

Следующим значительным изданием творений Амвросия было римское, начатое папой Сикстом V, когда он был еще монахом, и опубликованное в 5-ти томах в 1580-1585 гг. Интересна оценка этого издания, данная русским православным иерархом Филаретом; который называл его образцом "великолепного издания по внешнему виду и самого безобразного по содержанию". "Кардинал, - писал Филарет, имея в виду Сикста, - плохо понимал мысли Амвросия, а что еще хуже, то вставлял своё, то исключал Амвросиево, чтобы заставить св. Амвросия быть проповедником своеволий Ватикана"[1].

Одним из самых значимых изданий Амвросия явилось бенедек-тинское,-опубликованное в Париже в двух томах in-folio в 1686- 1690 гг., которое потом неоднократно переиздавалось. Именно этот текст лег в основу знаменитого издания Миня Ж. П. (Латинская патрология. Сочинения Амвросия в тт. 14-17), предпринятого во второй половине XIX в. и широко используемого до сих пор[2], и издания А. Баллерини в 6-ти томах (Милан, 1875-1883), которое включает разночтения и варианты из множества манускриптов, обнаруженных к тому времени. Однако и эти весьма качественные издания не избежали недостатков. Так, известно, что бенедектинцы, а вслед за ними и Минь, исправили все встречающиеся в текстах Амвросия и других ранних христианских авторов цитаты из Священного Писания и привели их в соответствие с каноническим текстом. Можно вполне допустить, что редакторская правка не ограничилась только этим.

Последнее критическое издание трудов Амвросия в свете новейших исследований предпринято в Вене в серии Corpus Scriptorum Ecclesiasticorum Latinorum, причем публикация отдельных текстов продолжается до сих пор. Стоит заметить, что во второй половине XX в. были изданы дополнения к Латинской патрологии, в которые вошли и отрывки из произведений Амвросия. Все эти издания нашего времени считаются достаточно качественными и отвечающими требованиям современной науки.

Существует огромное количество публикаций отдельных произведений Амвросия, различного рода сборников и хрестоматий, но все они сделаны на основе уже перечисленных изданий и поэтому самостоятельного значения не имеют, хотя довольно удобны для пользования.

Очень многие произведения Амвросия были переведены на европейские языки: итальянский, французский, немецкий, английский, испанский, польский и другие, причем существуют и разные варианты переводов одних и тех же произведений.

Переводов произведений Амвросия на русский язык было сравнительно немного[3]. В 1778 г. в переводе И. Харламова на церковно-славянский язык были опубликованы книги о покаянии (в 1884 г. они были переведены на русский язык), а также речи на смерть Сатира, Валентиниана и Феодосия. В 1882 г. появился своеобразный сборник избранных высказываний Амвросия в вольном переложении на церковно-славянский язык. Неоднократно на русский язык переводилось сочинение "Об обязанностях священнослужителей". Последний перевод, выполненный Г. Прохоровым под редакцией А. Писарева (Казань, 1908), осуществлен на достаточно высоком уровне. В 1901 г. под редакцией А. Писарева был опубликован перевод шести аскетических творений Амвросия о девстве (в их число вошло и спорное сочинение De lapsu virginis consecratae). Переводы нескольких писем были опубликованы в Христианских чтениях за 1835-1840 гг. Отрывки из сочинений Амвросия "Шестоднев", "Разрушение города Иерусалима", "Объяснение евангелия Луки", писем 21 и 24 вошли в сборник произведений античных авторов о Скифии и Кавказе, составленный В. В. Латышевым. Наконец, еще один перевод опубликован в книге "Памятники средневековой латинской литературы IV-IX вв." (М., 1970): три гимна в переводе С. С. Аверинцева, отрывок из письма 18 и из речи на смерть Валентиниана в переводе И. П. Стрельниковой.

В 1990-х годах появились новые издания трудов Амвросия в переводах на русский язык, а также были переизданы переводы, сделанные до революции. К последним изданиям Амвросия относятся:

Амвросий Медиоланский, еп. О покаянии; О надежде воскресения. - М.: Изд-во им. Святителя Игнатия Ставропольского, 1999. - 303 с.


[1] Филарет. Историческое учение об отцах церкви. - Т.2. - СПб., 1859. - С.225.

[2] Недавно появилась электронная (компьютерная) версия этого издания: Patrologia Latina Database. - Chadwick-Healey Inc., Alexandria - Paris - Cambridge - Madrid, 1993-1996. В последующие годы эта версия подверглась доработке и совершенствованию.

[2] Kern С. Les traductions russes de textes patristiques. Guide bibliographique.- Chevetogne, 1957.